Legal

Translation that has to stand up in court.

Contracts, filings, evidence and official documents, translated by people who do this every day and understand exactly what is riding on a single clause. This is the work that has to be right, and be seen to be right.

What’s at stake

A bad legal translation surfaces where you can least afford it.

In legal work, the cost of getting it wrong is not embarrassment, it is an unenforceable contract, inadmissible evidence or a breach of privilege.

How we help

Built for the work you cannot get wrong

Certified and sworn

Certified, sworn and notarised translation prepared to be filed, submitted or relied on without question.

Confidential and secure

Sensitive matters handled with the discretion and security that legal work demands, start to finish.

A named human accountable

A qualified legal linguist stands behind every document, so you always know who signed it off.

How we work

A clear line of accountability, start to finish

Where AI and professional tools help, we use them. Where a human has to own it, a human owns it. You always know which is which.

1. Understand

We start with what the content is for and what is at stake, so the right specialists and the right level of scrutiny are matched to it.

2. Translate

Native-speaking specialists do the work, supported by professional tools where they genuinely help and never where the risk is too high.

3. Sign off

A qualified human double-checks the work and puts their name to it, so it is ready for you to approve and send anywhere with confidence.

4. Stand behind it

If something needs adjusting after delivery, we put it right. The relationship does not end when the file lands in your inbox.

HD

“They understood the stakes immediately and turned a sensitive filing around without a single wobble.”

Draft testimonial · Partner, commercial law firm

Get started

We will stand behind every word you publish.

?>

Get started

We will stand behind every word you publish.