Human-led professional translation

“We used AI to save time” is not a sentence you want to hear yourself saying in court.

The words a business puts into the world are its bond - no matter what language they’re in.

DIY translation tools will output text in a language you don’t understand, which might contain errors, either linguistic or factual. The consequences for your business could range from embarrassing to catastrophic.

With ITL, a named, professional linguist takes responsibility for double-checking every word that goes out under your name.

They picked up the phone, turned it around on time, and I could sign it off without a second thought.” Draft testimonial · legal client
Placeholder image Corinne Smith
Corinne Smith Director of ITL and Chair of the National Association of Translation Companies
Weightmans Hill Dickinson Clyde & Co Kuits Biofortuna

The real choice

A cheap or rushed translation isn’t a saving, it’s a significant reputational risk.

DIY translation tools

  • ×Output text in a language you cannot check for yourself.
  • ×Errors, linguistic or factual, that no one qualified ever catches.
  • ×Your confidential content pasted into a public tool.
  • ×No named person standing behind the result.
  • ×A risk that still goes out under your name.

International Translations Ltd.

  • A named, professional, native-speaking linguist on every project.
  • Every word double-checked by a qualified human.
  • You are told exactly where AI was used and where it wasn’t.
  • Your content kept secure and never used to train AI models.
  • Work you can sign off, stand behind and send anywhere.

Why ITL

We’ve been round the block a few times (est. 1976)

Clients call us when the work has to be right and it has to be now. And they have for decades.

50 yrs
Human-led translation across every major sector
120+
Languages and language pairs handled to a professional standard
~30%
More export revenue typically earned by businesses that properly localise their content*
Chair
Of the National Association of Translation Companies

*Aston Business School research into SMEs and language capabilities.

What we do

What does your text need to achieve?

Whether the job is to win customers, satisfy a regulator or stand up in court, the standard is the same.

Legal & certified

Certified and sworn translation for contracts, filings and official documents, handled by people who do this every day and know what is at stake.

Explore legal →

Life sciences

Pharmaceutical, biotech and scientific content where a mistranslated line is not a typo, it is a compliance exposure. Accurate, traceable, defensible.

Explore life sciences →

Marketing & content

Copy that sounds as sharp in French, German or Spanish as it does in English, because it is rewritten and localised for the market, not translated word for word.

Explore marketing →

Exporters & growth

Websites, product information and documentation localised for the markets you sell into, so you are judged on your actual offer rather than a clumsy version of it.

Explore localisation →
RM

“We had a filing deadline we couldn’t move. ITL turned it around without drama and I never once wondered whether it was right.”

Draft testimonial · Head of Legal, international law firm

How we use AI

All translation companies make some use of AI. But with ITL, a named individual will take full responsibility for the output you pay for.

Professional translation tools and professional AI tools are sometimes part of our process - always with your explicit consent - and they speed the work up and help us keep our fees reasonable for you. But the difference is what happens next: every word is double-checked by a qualified human who puts their name to the result.

  • We use these tools only where they are fit for purpose, and never for certified, legal or other high-risk work.
  • Your content stays private. It is handled on secure, closed systems, never fed into public AI tools and never used to train AI models.
  • A named human takes responsibility for the final result, and you are told plainly where AI was used and where it wasn’t.
AI & CAT tools
Speed
Drafts, consistency, lower cost
Qualified human
Sign-off
Reviews, corrects, stands behind it

Free resource (TBD)

[ Lead magnet headline placeholder ]

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation. This section is a placeholder for the lead magnet, which is still to be decided.

PDF

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum. Placeholder description of what the reader will get.

JD

“Our German site finally sounds like us. Enquiries from the region went up and nothing reads like it came out of a machine.”

Draft testimonial · Marketing Director, B2B exporter

Get started

We will stand behind every word you publish.

?>

Get started

We will stand behind every word you publish.