Localisation Services
Localisation is a mode of translation whereby content is translated to suit a specific audience of the target language. Localisation spans beyond translating text from one language to another, additionally editing the content to appeal to specific national and cultural demographics. International Translations Limited offer a personalised localisation service built specifically for you. We localise any content you wish to use for international audiences, from websites to user manuals, e-learning tutorials to blog posts, we have specialist linguists on hand to help.
Lost In Translation
As useful as translation can be, it is not uncommon to find the sentiment of your content miscommunicated when used alone. Translation provides a highly accurate, word-for-word transfer of one language to another and is entirely effective in instances of objective content. Nevertheless, content intended for global distribution will always benefit from a localisation service to align with the culture, attitudes and traditions of such varied audiences.
Location, Location, Location
The content you distribute internationally will differ, not only by language spoken, but dialect and culture too. Believe it or not, this means the content you get translated for Spain is not guaranteed to be well received by their Peruvian, Costa Rican or Mexican friends across the pond.
Blog Localisation
Brochure Localisation
e-Commerce Localisation
Imagery Localisation
Manual & IFU Localisation
Marketing Localisation
Multimedia Localisation
SEO Localisation
Software Localisation
Subtitle Localisation
Training Guide Localisation
Website Localisation
Where the language is the same, many words, phrases and colloquialisms differ by dialect.
Transcreation
Transcreation is a creative language service that incorporates copywriting and content production into translation. Transcreation is a form of localisation, whereby content is translated and optimised to suit each audience you wish to communicate with. Unlike localisation, much of the content is newly produced based around the source material. Transcreation requires a lot of skill as a combination of talents are required including creative writing, research and translation. As such, The Common Sense Advisory (CSA) reports that only 30% of language service providers offer transcreation as a service. This however, does not reflect the importance of transcreation for your business: just ask HSBC…
Transcreation
A Step-by-Step Process
Do I Require Localisation Services?
The short answer: Most likely.
If you seek a global audience and have potential customers in international markets, your business will 100% benefit from a localisation service.
Why Is Localisation So Valuable?
Unlike translation alone, localisation can transform any text in order to appeal to a unique audience. Localisation goes beyond linguistic communication, adapting many cultural nuances – imagery, formatting, colour, currency, metaphors, cultural references and many other elements – for each unique audience. Localisation provides you with a clear and personalised strategy that demonstrates to your customer that your business cares about their user experience, whether that be via your website, user manual or promotional materials, giving you competitive advantage over industry rivals simply by tailoring content.