Transcreation is a creative language service that incorporates copywriting and content production into translation. Transcreation is a form of localisation, whereby content is translated and optimised to suit each audience you wish to communicate with. Unlike localisation, much of the content is newly produced based around the source material. Transcreation requires a lot of skill as a combination of talents are required including creative writing, research and translation. As such, The Common Sense Advisory (CSA) reports that only 30% of language service providers offer transcreation as a service. This however, does not reflect the importance of transcreation for your business: just ask HSBC…
Do I Require Localisation Services?
The short answer: Most likely.
If you seek a global audience and have potential customers in international markets, your business will 100% benefit from a localisation service.
Why Is Localisation So Valuable?
Unlike translation alone, localisation can transform any text in order to appeal to a unique audience. Localisation goes beyond linguistic communication, adapting many cultural nuances – imagery, formatting, colour, currency, metaphors, cultural references and many other elements – for each unique audience. Localisation provides you with a clear and personalised strategy that demonstrates to your customer that your business cares about their user experience, whether that be via your website, user manual or promotional materials, giving you competitive advantage over industry rivals simply by tailoring content.