Certified and sworn
Certified, sworn and notarised translation prepared to be filed, submitted or relied on without question.
Legal
Contracts, filings, evidence and official documents, translated by people who do this every day and understand exactly what is riding on a single clause. This is the work that has to be right, and be seen to be right.
What’s at stake
In legal work, the cost of getting it wrong is not embarrassment, it is an unenforceable contract, inadmissible evidence or a breach of privilege.
How we help
Certified, sworn and notarised translation prepared to be filed, submitted or relied on without question.
Sensitive matters handled with the discretion and security that legal work demands, start to finish.
A qualified legal linguist stands behind every document, so you always know who signed it off.
How we work
Where AI and professional tools help, we use them. Where a human has to own it, a human owns it. You always know which is which.
We start with what the content is for and what is at stake, so the right specialists and the right level of scrutiny are matched to it.
Native-speaking specialists do the work, supported by professional tools where they genuinely help and never where the risk is too high.
A qualified human double-checks the work and puts their name to it, so it is ready for you to approve and send anywhere with confidence.
If something needs adjusting after delivery, we put it right. The relationship does not end when the file lands in your inbox.
“They understood the stakes immediately and turned a sensitive filing around without a single wobble.”