A second linguist
A fresh, qualified reviewer verifies accuracy, terminology and consistency against the source.
Proofreading
An independent second linguist reviews work you already have, whether produced in-house, by AI or by another supplier, checking accuracy, terminology and consistency. We recommend it for anything going out to the public.
How we help
A fresh, qualified reviewer verifies accuracy, terminology and consistency against the source.
Glossaries, previous translations and brand guidelines used to keep your content consistent throughout.
The quiet mistakes that damage credibility or create risk, found before your readers find them.
How we work
Where AI and professional tools help, we use them. Where a human has to own it, a human owns it. You always know which is which.
We start with what the content is for and what is at stake, so the right specialists and the right level of scrutiny are matched to it.
Native-speaking specialists do the work, supported by professional tools where they genuinely help and never where the risk is too high.
A qualified human double-checks the work and puts their name to it, so it is ready for you to approve and send anywhere with confidence.
If something needs adjusting after delivery, we put it right. The relationship does not end when the file lands in your inbox.
“We ran an AI draft past them before publishing. Glad we did. The fixes were not small.”