Proofreading

The honest second opinion before it goes out in your name.

An independent second linguist reviews work you already have, whether produced in-house, by AI or by another supplier, checking accuracy, terminology and consistency. We recommend it for anything going out to the public.

How we help

Confidence before you publish

A second linguist

A fresh, qualified reviewer verifies accuracy, terminology and consistency against the source.

Consistency kept

Glossaries, previous translations and brand guidelines used to keep your content consistent throughout.

Catches the costly errors

The quiet mistakes that damage credibility or create risk, found before your readers find them.

How we work

A clear line of accountability, start to finish

Where AI and professional tools help, we use them. Where a human has to own it, a human owns it. You always know which is which.

1. Understand

We start with what the content is for and what is at stake, so the right specialists and the right level of scrutiny are matched to it.

2. Translate

Native-speaking specialists do the work, supported by professional tools where they genuinely help and never where the risk is too high.

3. Sign off

A qualified human double-checks the work and puts their name to it, so it is ready for you to approve and send anywhere with confidence.

4. Stand behind it

If something needs adjusting after delivery, we put it right. The relationship does not end when the file lands in your inbox.

PR

“We ran an AI draft past them before publishing. Glad we did. The fixes were not small.”

Draft testimonial · Content manager, exporter

Get started

We will stand behind every word you publish.

?>

Get started

We will stand behind every word you publish.